Üdv nektek! 2006. december 19-én váltunk “hivatalosan” egy csapattá, és azóta is ugyanazzal az egy dologgal foglalkozunk: yaoi mangák fordításával és szerkesztésével. A törvény szerint nálunk szigorúan csak a 18 évet betöltöttek olvashatnak!

Mi a Yoru-Subs vagyunk (magyarul éjszakai fordítók), akik animékhez készítenek magyar feliratokat.

2014. július 23-án alakult meg a csapatunk, mely animék fordításával és megosztásával foglalkozik. Korábban egyéni fordítóként tevékenykedtem, de eljött az idő, amikor úgy döntöttem, hogy jó lenne csapat szintre emelni a fansubolást. Azzal a céllal jöttünk létre, hogy szárnyaink alá vegyük azokat az animéket, melyek nem kapnak kellő figyelmet és ebből adódóan parlagon maradnak! Ugyanakkor olyan gyöngyszemek is szerepelnek a repertoárunkban, melyekhez ugyan készült felirat, de hagynak némi kívánnivalót maguk után. Elsősorban azokat a sorozatokat visszük, amik megtetszenek nekünk. Javaslatokat elfogadunk, de általában több szempontot is figyelembe vesszünk egy adott projekt kiválasztásánál. A munkásságunk során egy fontos cél lebeg a szemünk előtt: minőségi munkát kiadni a kezeink közül! Nem véletlen, hogy csak egyet viszünk egy adott szezonba, de azt heti rendszerességgel igyekszünk kiadni. Ami a műfajokat illeti, leginkább a slice of life típusú animék jönnek be nekünk. Ugyanakkor különböző műfajú sorozatokhoz is készítettünk feliratot az elmúlt évek során. Az egyik kedvenc stúdiónk a Dogakobo. Nagyon szeretjük a munkáikat. Nem véletlen, hogy az elmúlt időszak alatt több munkájuk is megvett minket kilóra. A megalakulásunk óta azon vagyunk, hogy szezononként képviseltessük magunkat. Reméljük, hogy lesz még alkalmunk szórakoztatni titeket a munkáinkkal.

A Namida FanSub animék és doramák feliratozásával foglalkozik. Ezek mellett még manga fordítások is terítékre kerülnek. Az oldal fő célja, hogy az animefanok itt megtalálhassák a kedvenc animéjük, doramájuk feliratát vagy a kedvenc mangájuk magyar verzióját. Bár az időnk már korlátozott, de megpróbálunk a lehető legtöbbet megtenni azért, hogy minden meglegyen az oldalon, ami kell!

Sziasztok!

Az Anime&Others HUN 2009-ben indult útjára. Először anime leírásokkal, png-kkel és zenékkel foglalkoztam. 2009-től 2015-ig anime fordítóként is tevékenykedtem az Anime Series Hun subs-nál. Sokan talán onnan is ismerik a nevem. 2011-ben úgy döntöttem, hogy kipróbálom magam a manga fordítás és szerkesztés terén is. Ez a szenvedélyem azóta is tart:). Az elmúlt 10 évben számos rövidebb-hosszabb projekten vagyunk túl. Ez idő alatt több, mint 800 publikált fejezetünk lett. A legnépszerűbb mangáim közé tartozik többek közt a Hapi Mari és a Full Moon wo Sagashite. Műfajilag többféle mangát is megtalálhattok nálam. Igyekszem mindig minőségi munkát kiadni a kezeim közül. Ebben van 1-2 hűséges segédem is. Nyugodtan nézz be hozzánk és olvasgass kedvedre. A facebook oldalunkon is mindenkit szeretettel várunk! Ha netán kedvet kapnál a fordításhoz és szerkesztéshez, ne habozz. Nálam mindig elkél pár segítő kéz.

Üdv: Kukuru

Sziasztok!

Mi lennénk az Angel-Style fordító csapat. Hivatalosan 2015. augusztus 28-tól kezdtünk el csapatként ügyködni, fordítani. Foglalkoztunk már animékkel és light novelekkel is, de fő profilunk a mangafordítás. Eddigi munkáink megtekinthetőek a weboldalunkon a projektek menüpont alatt. Igyekszünk olyan projekteket a szárnyaink alá venni, melyekkel nem foglalkozik más csapat. Célunk, hogy minőséget adjunk ki és, hogy nézőink/olvasóink, jól szórakozzanak, ezért is szinte minden műfajból megtalálható nálunk manga vagy épp anime. Szívesen várunk új tagokat és közös projektre való felhívásokat.

Az AnimGO oldalon megtalálsz mindent ami a Magyarországon is nagyon kedvelt anime japán animációs sorozathoz kapcsolódik, megtalálhatóak itt magyar és angolnyelvű feliratok, ismertetők, anime képek. Regisztrálást követően a fórumban te is elmondhatod véleményedet a közkedvelt sorozattal kapcsolatban illetve megismerkedhetsz olyanokkal akik hozzád hasonlóan szeretik ezt az animációt. Az oldal folyamatosan frissül és tartalma egyre növekszik, köszönhető ez a regiszrált tagoknak, akik a saját maguk által elkészített magyar és angol nyelvű feliratok, magyar anime ismertetők szabadon felhasználható közzétételével segítséget nyújtanak a sorozat kedvelői számára. Az AnimGO oldalon a tagok által készített feliratok, ismertetők a feltöltést követően azonnal megjelennek! Az oldal szerkesztői folyamatosan törekednek arra, hogy minél több közkedvelt szolgáltatást tegyenek elérhetővé az oldal regisztrált tagjai számára, a folyamatos ellenőrzés biztositja, hogy jó minősségű, tartalmas és megbizható magyar és angolnyelvű feliratok, anime ismertetők és képek legyenek elérhetőek az oldalon. Ha te is szeretnéd mások által is elérhetővé tenni a saját magad által elkészitett magyar és angol felirataidat, magyar anime ismertetőidet és szeretnél megismerkedni a sorozat kedvelőivel, akkor regisztrálj és használd ki az AnimGO által nyújtott lehetősségeket.

“Ahol az űr véget ér, ott kezdődik a mi kalandunk.”

2009. május 23. óta rontjuk a magunk fura módján a magyar animés élet rajongói fordítói társadalmának levegőjét. Hosszú és érdektelen utat jártunk be addig, ahol most is vagyunk. De legalábbis, nem szeretünk nosztalgiázni a múlton, lévén a jelen fontosabb…

Fordításaink közt sokféle mű megtalálható, nem csak saját művek, hanem más csapatoktól, fordítóktól, készítőktől örökölt és megőrzött darabok is. Animék, mangák, visual novelek. Egyaránt vannak, ha épp az ember nem nézni, hanem olvasni vagy játszani szeretne valamit. Ez utóbbihoz még lehetőséget is adunk a hazai készítésű, kissé talán töredékes RPG Maker játékkészlettel.

Fordított műveink a katonai témától a szürke hétköznapokig, a tudományos-fantasztikumtól a gyermekműsorokig, illetve a távol-keleti animációs ipar vintage drágakövei, azaz a kereskedelmi televíziózás kora (durván az 1960-as évek) előtt készült animációs művekig és az animés reklámokig terjednek. A magyar szöveg írásában leginkább azt valljuk, hogy magyarul is élvezetes és érthető, választékos szókincs és kifejezéstárú legyen, persze a mű keretei által megengedett szinten.

Oldalunkon továbbá egy japán kifejezéstár (szótár) is helyet kapott, amelyet folyamatosan fejlesztünk, bővítünk és igyekszünk minél átfogóbb, sokrétűbb összeállítást nyújtani, akár tematikus formában is.

Csapatunk tagjai emellett a hazai rendezvények gyakori látogatói, résztvevői, olykor előadók, műsoradók is. A nemzetközi vonalban is éppúgy jelen vagyunk, a Lair of the Ronin (https://lair.riczroninfactories.eu/) bloggal, ahol a közvetlenül japánról fordított munkáink angol feliratait és a saját rippelésű, kódolású tiszta, nyersvideókat osztjuk meg időről időre.

 

 

Mae govannen!

 

Though it took some time to survive you I’m better on the other side

 

 

Tulveron világának létrejöttét nehéz behatárolni, hiszen az ősi világot élő lények, sárkányok és egyéb teremtmények még nem foglalkoztak a történelmük feljegyzésével. A legelső tekercsek korát sem lehet meghatározni, de az biztos, hogy elfek írták őket, éppen ezért úgy tartják, hogy az elf a legelső humanoid, értelmes faj, amely megjelent Tulveron vidékein.
A leghíresebb ezen feljegyzések közül az Ingolëcuivë, vagyis a Tudás ébredése, mely a világ megismeréséről, a természet szépségéről és a mágia iránti csodálatról értekezik, illetve Avourel jóslatai, ami a világ alakulásának, várható dicső és sötét korszakainak jóslatait tartalmazza. A későbbi tekercsekben már szó esik a törpök, a najádok és a sárkányokból kialakuló vivernek jelenlétéről, nem sokkal később pedig az emberek is tettenérhetőek a feljegyzéseikben.

 

Ezt a csapatot pár fura alak alkotta Kiknek munkáját a lelkesedés hajtotta A jövőhöz ők sosem fűztek reményeket Ezért figyelmen kívül hagyták a véleményeket Bíztak abban, hogy a munkájuk jó Hiszen a megtekintés szám a mérvadó A Hentai téma az átlagnak nem normális Ezért a bemutatkozónk sem lett formális Nálunk azt néztek és tölthettek, amit csak akartok Cserébe annyit kérünk, legyetek HentaiSlayers fanok!

2009.szeptember 12-én alakultunk meg a mostani formánkban DragonHall+ néven, mely oldal már globálisan animék, mangák és rajzfilmek releaselésével/fordításával és megosztásával foglalkozik.

Az oldal elődje a 4 évig működő, de azóta bezárt DragonHall Website volt, amely a Dragon Ball sorozatokkal foglalkozott.

Fansubber csapatként 2010. szeptember 12-től működünk, az eddig eltelt időben ugyanis főleg szinkronos projekteket készítettünk, illetve tagokat gyűjtöttünk jelenlegi csapatunkba.

Csapatunk rendeltetése, feladata, működésé bővebben:

Oldalunk elsősorban japán és egyéb távol-keleti animációs filmekkel, sorozatokkal (animékkel), japán és egyéb távol-keleti képregényekkel (mangákkal), nyugati és hazai animációs és rajzolt filmekkel, sorozatokkal (rajzfilmekkel), valamint kiegészítésképpen japán és egyéb távol-keleti élőszereplős médiatermékekkel, filmekkel, sorozatokkal, zenei klipekkel foglalkozik.

Megalakulásunkkor azt tartottuk a legfontosabb szempontnak, hogy egy olyan helyet hozzunk létre, ahol egyrészt csak saját munkáinkat osszuk meg, mindezt a lehető legtökéletesebb minőségben, másrészt egy összetartó, és a minőséget kiemelten fontosnak tartó családias közösség jöhessen itt létre.

Munkánk mind a magyar szinkronnal már rendelkező, mind a csak eredeti nyelven nézhető produkciók rekonstruálását ill. lokalizációját foglalja magába. Ennek megvalósítása érdekében egy csapat áll rendelkezésünkre, melynek minden tagja az általuk elvállalt feladatokra specializálódtak. A csoport nyílt, tehát a belépés mindenki számára lehetséges a megfelelő feltételek teljesítése és szabályok betartása mellett. Eredeti célunk az eltelt évek alatt csupán munkáink típusaiban illetve azok mennyiségében módosultak. Továbbá a lehető legfrissebb és legtöbb információt is szeretnénk megosztani az ide látogatókkal az animék/mangák/rajzfilmek területén és a távol-keleti szubkultúrával, valamint a kiemelten az ehhez kapcsolódó hazai helyzettel is.

Feliratos projektjeink főként olyan animék, amelyek ezidáig nem kerültek feliratozásra, vagy a meglevő verzió minőségé hagy némi kívánnivalót maga után. 2012 őszétől ezen túl nekikezdtünk a legújabb aktuális premier animék feliratozásához is, amelyet azóta rendszeressé tettünk. Fontosnak tartjuk a minőségi munkát mindkét területünkön, így elsősorban a minőségre és csak másodlagosan a mennyiségre megyünk. A kínálat mellett legalább olyan fontosnak tartjuk egy összetartó közösség létrehozását is, mely ugyan egyelőre még kicsi, de már többször is bizonyított.

Mivel egyedülálló módon a témában mind magyar szinkronos, mind magyar feliratos projektekkel is foglalkozunk, így szívügyünknek tekintjük annak a sztereotípiának a megakadályozását, ami szerint egyik vagy másik kevesebb jelentőséggel bírna Hazánkban. Szívügyünknek tekintjük a magyar nyelv fontosságát és annak ápolását, így munkánk ennek érdekében is folyik évek óta. Kínálatunk épp ezért egyensúlyra törekszik mind a régebbi/újabb, a szinkronos/feliratos, és más területeken is.

Az AniPalace egy közösségi hírportál, aminek fő profilja az anime, manga és japánnal kapcsolatos hírek, újdonságok.

Helyet adunk még a kéthavonta megjelenő AniMagazinnak, az alkalmanként adásba kerülő podcastnek, az AniStationnek, valamint a Heaven Official’s Blessing rajongói magyar fordításának.

“Az oldalamat még 2007-ben nyitottam meg, bár még akkor a webdesign nagyon új fogalom volt. Azóta sokat változott a világ, és én megtartottam a hobbimat. Fejléceket, leírásokat, designeket, képeket, csomagokat, letöltésket, segítségeket, teljes kódolt sablonokat készítek mind wordpress, mind gportal oldalakra. Bátran nézzetek nálam körül, írjatok ha segítséget kértek! Aemy “