“Ahol az űr véget ér, ott kezdődik a mi kalandunk.”
2009. május 23. óta rontjuk a magunk fura módján a magyar animés élet rajongói fordítói társadalmának levegőjét. Hosszú és érdektelen utat jártunk be addig, ahol most is vagyunk. De legalábbis, nem szeretünk nosztalgiázni a múlton, lévén a jelen fontosabb…
Fordításaink közt sokféle mű megtalálható, nem csak saját művek, hanem más csapatoktól, fordítóktól, készítőktől örökölt és megőrzött darabok is. Animék, mangák, visual novelek. Egyaránt vannak, ha épp az ember nem nézni, hanem olvasni vagy játszani szeretne valamit. Ez utóbbihoz még lehetőséget is adunk a hazai készítésű, kissé talán töredékes RPG Maker játékkészlettel.
Fordított műveink a katonai témától a szürke hétköznapokig, a tudományos-fantasztikumtól a gyermekműsorokig, illetve a távol-keleti animációs ipar vintage drágakövei, azaz a kereskedelmi televíziózás kora (durván az 1960-as évek) előtt készült animációs művekig és az animés reklámokig terjednek. A magyar szöveg írásában leginkább azt valljuk, hogy magyarul is élvezetes és érthető, választékos szókincs és kifejezéstárú legyen, persze a mű keretei által megengedett szinten.
Oldalunkon továbbá egy japán kifejezéstár (szótár) is helyet kapott, amelyet folyamatosan fejlesztünk, bővítünk és igyekszünk minél átfogóbb, sokrétűbb összeállítást nyújtani, akár tematikus formában is.
Csapatunk tagjai emellett a hazai rendezvények gyakori látogatói, résztvevői, olykor előadók, műsoradók is. A nemzetközi vonalban is éppúgy jelen vagyunk, a Lair of the Ronin (https://lair.riczroninfactories.eu/) bloggal, ahol a közvetlenül japánról fordított munkáink angol feliratait és a saját rippelésű, kódolású tiszta, nyersvideókat osztjuk meg időről időre.